از رباعیات خیام با ترجمه انگلیسی

آن قصر که جمشید در او جام گرفت
آهو بچه کرد و روبه آرام گرفت
بهرام که گور میگرفتی همه عمر
دیدی که چگونه گور بهرام گرفت
…………………………………………………………..
ترجمه ی انگلیسی-توسط ادوارد فیتز جرالد:
We are no other than a moving row
Of magic shadow-shapes that come and go
Round with the sun-illumined lantern held
In midnight by master of the show;
——————————————————
ترجمه ی فرانسه-توسط ونسان مونتی:
Prends garde! Tu vas etre eloigne de ton ame car derriere un
Rideau celeste on reclame
Bois du vin:tu ne sais de quell endroit tu viens.
Le mystere est au bout; vis sans souci du blame.
——————————————————-
ترجمه ی آلمانی-توسط لئوپلد:
Das gedtern schuf des tages narretei
Des morgens schweigen,jubel,jammerschrei!
Trink-denn du weisst woher nicht noch wohin,
Weisst nicht was grund,was zweck der reise sei.

منبع:رباعیات خیام تذهیب و تشعیر استاد آقامیری
از: رباعیّات خیام