همه‌ی آثار هوشنگ مرادی کرمانی به ترکیه می‌روند

همه‌ی آثار هوشنگ مرادی‌ کرمانی به ترکی استانبولی ترجمه و در ترکیه منتشر می‌شوند.


به گزارش خبرنگار بخش کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، پس از انتشار رمان «مهمان مامان» این نویسنده به زبان فرانسوی و همچنین ترجمه‌ی کتاب‌ «بچه‌های قالیباف‌خانه» به زبان کره‌یی،‌ نوبت به ترجمه‌ی آثار این نویسنده‌ به زبان ترکی استانبولی رسید.



به گفته‌ی مرادی کرمانی، انتشارات کلمه در ترکیه با این نویسنده قراردادی برای ترجمه‌ و نشر آثارش در ترکیه بسته است، که این آثار به زبان ترکی استانبولی ترجمه و ظرف یک‌ سال آینده منتشر می‌شوند.


مرادی کرمانی از ویصل باسچی به عنوان مترجم آثارش به زبان ترکی استانبولی یاد کرد و افزود: او دکتری زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران دارد و همچنین در دانشگاه‌های ترکیه تدریس می‌کند. مدیر انتشارات کلمه – آسیا چارمه – به آثارم علاقه‌مند شد و تصمیم گرفت آن‌ها به زبان مادری‌اش ترجمه شوند.



این نویسنده‌ی پیشکسوت خاطرنشان کرد: الآن گزیده‌ای از «قصه‌های مجید» را ترجمه کرده‌اند که دربرگیرنده‌ی ۱۲ قصه از این مجموعه است. در این برنامه، قرار است «مثل ماه شب چهارده» و همچنین داستان «خمره» و «شما که غریبه نیستند» ترجمه ‌شوند و همین‌طور به ترتیب همه‌ی آثار.



او البته از دعوت رسمی این ناشر ترک برای حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب ترکیه در حدود سه ماه آینده خبر داد و گفت: ناشر وعده کرده تا نمایشگاه کتاب ترکیه، ترجمه‌ی «قصه‌های مجید» و «مثل ماه شب چهارده» را منتشر ‌کند.



همه‌ی آثار این نویسنده با مقدمه‌ای مشترک منتشر می‌شود، که او در این مقدمه، علاوه بر توضیحی درباره‌ی آثارش به زبان ترکی، از آداب و رسوم مشترک مردم ترکیه و ایران به عنوان دو کشور همسایه و مسلمان سخن می‌گوید.


او همچنین یادآوری کرد: در این مقدمه از ترجمه‌های خوب آثار نویسندگان ترک‌زبان در ایران نیز گفته‌ام و با اشاره به سنتی در کرمان که معمولا همسایه‌ها در کاسه‌هایی به هم غذا و نذری می‌دهند و جای آن، شیرینی می‌گذارند و کاسه را پس می‌دهند، من نیز ترجمه‌ی آثار نویسندگان ترکیه و ایران را به این تشبیه کرده‌ و گفته‌ام ما نیز محصولات فرهنگی خود را در کاسه‌ای به‌هم هدیه می‌کنیم.